наверх
header Notes Collection

5 Фунтов 1977, Ирландия

Ежегодный справочник банкнот Великобритании Номер: E141
Годы выпуска: 14.10.1977
Тираж:
Подписи: Governor: Mr. C. H. Murray, Secretary of the Depatment of Finance: Mr. M. O'Murchu
Серия: Серия В (1976- 82 & 1989-93)
Образец от: 18.05.1976
Материал: Хлопчатобумажное волокно
Размер (мм): 156 х 83
Печатный двор: Waterlow and Sons Limited, London

* Картинки отмеченные знаком magnify, рассматриваются увеличительным стеклом, остальные открываются в полном размере по клику на изображении.

** Слово "Specimen" присутствует только на некоторых электронных изображениях, согласно правилам публикации банкнот соответствующих банков.

5 Фунтов 1977

Описание

Водяной знак:

watermark

Леди Хазель Лэйвери (Вторая жена знаменитого художника сэра Джона Лэйвери).

Послужила образом персонификации Ирландии на банкнотах серии А.

Аверс:

5 Фунтов 1977

Портрет Иоанна Скота Эриугены (Johannes Scot(t)us Eriugena, 815 - 877 годы), философа, богослова, поэта жившего в девятом веке. Главный труд Эриугены, написанный в форме диалога трактат "О разделении природы" в пяти книгах ("De divisione naturae", ок. 862-867), представляет собой синтез латинской (Марий Викторин, Августин, Амвросий Медиоланский и др.) и греко-византийской философских традиций. В изложении большую роль играют поэтические и риторические образы, а также аллегории.

В первой половине 860-х годов Эриугена перевёл на латынь все сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита (в том числе откомментировал его трактат "О небесной иерархии"), труды Максима Исповедника "Ambigua ad Iohannem" (К Иоанну - о трудных местах <у Григория Богослова>) и "Вопросоответы к Фалассию", а также трактат "Об устроении человека" Григория Нисского. Эриугена также автор ценных комментариев к сочинению "О бракосочетании Филологии и Меркурия" Марциана Капеллы, "Грамматики" Присциана и других античных трудов.

В 870-871 гг. написал гомилию на пролог Евангелия от Иоанна, в которой богословское толкование сочетается со стилистикой художественной прозы. Чрезвычайно популярная вплоть до XVIII века, эта гомилия во многих рукописях приписывалась Эуригену.

Durrow book Durrow book

Книга из Дарроу. Страница 84, немного повреждена. На странице заглавная иллюстрированная буква А, которая есть на заднем плане банкноты.

Книга из Дарроу - старая ирландская книга, написанная около 670 года. Рукопись хранится в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине. Это старейший ирландско-саксонский перевод библейских Евангелий. Основные цвета 248-ми страниц - ярко-красные, желтые, зеленые, коричневые и черный. Книга, как говорят, была написана в аббатстве Дарроу, поэтому монахи из Ирландии и Нортумбрии считаются авторами.

Книга, вероятно, является старейшей из дошедших до нас полных иллюстрированных книг с Евангелиями, созданных в Британии и Ирландии. Содержимое - четыре Евангелия и вспомогательные таблицы в предисловии к ним. Формат книги 247 на 228 мм., книга состоит из 248 пергаментных листов. Содержит большое количество миниатюр, включая шесть "ковёрных" страниц, полностью занятых узорами, полностраничную миниатюру с символами четырёх Евангелистов, четыре полностраничных миниатюры с символами каждого евангелиста и шесть страниц с декорированным текстом. Книга написана островным шрифтом (insular script).

Теперь о том, какой же текст присутствует на заднем плане аверса.

Durrow bookDurrow bookDurrow book

Вот, что написал мне мой знакомый, который очень помог мне с этим материалом:

"Первый, самый крайний слева, столбец, показан не полностью. Ну, то, что текст обрезан слева - это понятно, но он ещё и продолжается после купонного поля (чисто белого пространства на банкноте), и продолжение его - это второй, считая слева, тоже узенький, столбик текста.

Короче, так: берём страницу 122 вот с этого сайта:

Книга из Дарроу

Обрезаем эту страницу слева, почти до конца самого первого слова, оставляя от него лишь последнюю букву "е".

Это начало текста в первой колонке банкноты. Далее текст прерывается (опять отрезаем) на второй букве "q", во втором слове.

Следующие буквы в этом (втором) слове "uepe" выкидываем, обрезая страницу вновь (после них).

Это начало текста во втором столбце (сразу после купонного поля, если считать слева направо).

Теперь следующий столбец (третий). Это полностью страница 123, на том же сайте.

И последний, четвёртый столбец (самый правый).

Тут, по какой-то очень ирландской логике, они воткнули страницу 271 (см. тот же сайт)! Причём, начинается банкнотный текст, в этом столбике, с ПЯТОЙ строки первоисточника!".

Итак, левый столбец:

Это Евангелие от Матфея, Книги из Дарроу.

Первые две строки курсивом, ибо нет их на банкноте, так-как написаны они на предыдущей странице, но являют собою начало библейского стиха и, посему, необходимы по смыслу.

Первый столбец (самый левый, который на две колонки узкие разбит, по сути первый и второй):

Iꞇerumꝺıcouobısquıasıꝺuoex

uobısconsenseꞃınꞇsupєꞃꞇєꞃꞃam

deomnıꞃequıacumquepeꞇıeꞃınꞇꝼıєꞇ

ıllısapaꞇꞃemeoquııncaelıseꞅꞇubı

enımsunꞇduouelꞇꞃesconᵹꞃeᵹaꞇıın

nomınemeoıbısumınmedıoeoꞃum,

ꞆuNcacceꝺenspeꞇꞃusaꝺeumdı

xıꞇdn҃equoꞇıensınmepeccabıtꝼꞃa

ꞇeꞃmeusєꞇdımıꞇꞇameıusq:sepꞇıeꞅ

dıcıꞇıllııh҃snondıcoꞇıbıusquesep

ꞇıesseduꞇꞅquesepꞇuaᵹıessepꞇıes,

IꝺeoadꞅımılaꞇumesꞇReᵹnumcae

loꞃumhomınıꞃeᵹıquıuoluıꞇꞃaꞇıon

emponeꞃecumseꞃuıssuısєꞇcumcoe

pıssєꞇRaꞇıonemponeꞃeOblaꞇus

esꞇeıunusquıdebebaꞇdecemmıl

ꞇalenꞇacumauꞇemnonhabeꞃєꞇ

undeꞃeddeꞃєꞇıusıꞇeumꝺn҃suenun

ꝺaꞃıєꞇuxoꞃemeıusєꞇꝼılıosєꞇomnıa

quaehabebat. Єꞇꞃeꝺꝺıꞇanꞇumpꞃo

cedensauꞇemseꞃuuꞅılleRoᵹabaꞇ

eumdıcenspaꞇıenꞇıamabeınme

Єꞇomnıaꞃeꝺꝺamꞇıbımıseꞃꞇusesꞇ

auꞇemdn҃sseꞃuııllıusdımıssıteu҃

єꞇdebıꞇumdımıssıꞇeum. ЄᵹRessus

auꞇemseꞃuusılleınuenıꞇunumde

conseꞃuıssuıs quıdebebaꞇeıcєnꞇu҃

Перевод:

"Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто…"

Третий столбец:

denaꞃıoꞅ єꞇꞇenensꞅoꝼꝼocabaꞇeum

dıcensꞃeꝺꝺequoꝺebısєꞇpꞃoceꝺens

conꞅeꞃuuseıus ꞃoᵹabaꞇeumdıcєns

paꞇıenꞇıam habeınme єꞇomnıaꞃeꝺ

ꝺamꞇıbıılleauꞇemnoluıꞇ seꝺabııꞇ

Єꞇmıssıꞇeum ıncaꞃceꞃem donecꞃeꝺ

deꞃєꞇ debıꞇumuıdenꞇesauꞇemcon

seꞃuıeıus quaeꝼıebanꞇ conꞇꞃısꞇa

ꞇısunꞇualꝺe єꞇueneꞃunꞇєꞇnaꞃꞃa

ueꞃunꞇꝺn҃oꞅuo omnıaquaeꝼacꞇaꝼueꞃant

Ꞇunc uocauıꞇıllumꝺn҃s suus єꞇaıꞇ

ıllıseꞃuenequam omnedebıꞇum

dımısıꞇıbı quonıam ꞃoᵹaꞅꞇımenon

eꞃᵹo opoꞃꞇuıꞇ єꞇꞇemıseꞃeꞃı conꞅєꞃe

uıꞇuısıcuꞇєꞇeᵹoꞇuımıseꞃꞇussum

Єꞇıꞃaꞇus dn҃seıusꞇꞃaꝺıꝺıꞇeumꞇoꞃ

ꞇoꞃıb: quoadusqueꞃeꝺꝺeꞃєꞇ unı

ueꞃsumꝺebıtumsıcєꞇpaꞇeꞃmeus

caelesꞇıs ꝼacıєꞇuobıssınonꞃemıs

seꞃıꞇıs unusquısq:ꝼꞃaꞇꞃısuo de

coꞃdıb:uesꞇꞃıs• lu•

Єꞇꝼacꞇumesꞇ cumconsummas

sєꞇıh҃sseꞃmonesısꞇoꞅ mıᵹꞃauıt

aᵹalıleaєꞇuenıꞇınꝼınesıuꝺeae tr

ansıoꞃdanenЄꞇꞅaecuꞇaeꞅunꞇeum

Перевод (продолжение первого столбца):

"…динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы иудейские, За иорданскою стороною. За Ним последовало много людей…"

Четвёртый столбец (Евангелие от Луки):

Єꞇcumꝼacꞇusessєꞇannoꞃumduode

cımascendenꞇıb: ınıllıshyeꞃusolıma

ꞅaecunꝺumconsueꞇuꝺınemꝺıeı ꝼeꞅꞇıco

summaꞇısq: dıeb: cumꞃedıꞃenꞇReman

ꞅıꞇpueꞃıh҃s ınhyeꞃusalem єꞇnoncoᵹno

ueꞃunꞇpaꞃenꞇeseıusexısꞇımanꞇes

auꞇemıllumıncomıꞇaꞇuueneꞃuNꞇıꞇ

eRdıeıєꞇꞃequıꞃebanꞇeumınꞇeꞃcoᵹ

naꞇosєꞇnoꞇosєꞇnonınuenıenꞇesRe

ᵹꞃessısunꞇınhyeꞃusalemꞃequıꞃєn

ꞇeseum Єꞇꝼacꞇumesꞇposꞇꞇꞃıꝺuum

ınueneꞃunꞇeumınꞇemploseꝺenꞇem

ıNmedıodocꞇoꞃumaudıenꞇemıllos

єꞇınꞇeꞃꞃoᵹanꞇemıllos.

Єꞇsꞇupebanꞇauꞇemomnesquıeum

audıebanꞇsupeꞃpꞃuꝺenꞇıam єꞇꞃeꞅ

ponsıseıus єꞇuıdenꞇesadmıꞃaꞇıꞅunꞇ

Єꞇꝺıxıꞇmaꞇeꞃeıusadıllumꝼılıqϥꝺ

ꝼecısꞇınobıssıceccepaꞇeꞃꞇuusєꞇeᵹo

dolenꞇes quaeꞃebamusꞇe

Перевод:

"И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя."

Номинал в нижнем левом углу.

Реверс:

5 Фунтов 1977

Текст и изображения животных, взяты из Кельской книги Евангелия VIII века.

The Book of Kells

Книга Келлс - старейшая ирландская книга, вероятно написанная около 650 года (дата происхождения неизвестна, по другим источникам 900 год), и благодаря своему орнаменту, считается одним из величайших сокровищ кельтского искусства в Ирландии. Предполагают, что книга была написана на западном побережье Шотландии, тогда шло переселение в Ирландию из-за предстоящего нашествия викингов. Там она пропала с 1000 года и снова была обнаружена только в 1539 году во время распада монастыря Келлс. Знаменитое, по преданию, золотое покрытие уже отсутствовало. С XVII века рукопись хранится в библиотеке Тринити-колледжа, в Дублине, где ее можно увидеть и сегодня. В книге четыре Евангелия, а также различные рисунки, которые считаются очень сложными. Кроме того, книгу украшает разнообразие красочных узоров.

The Book of Kells

Пантера в прыжке. Иллюстрация в тексте на странице 81.

На заднем плане - часть страницы Евангелия от Матфея, из Келлской книги.

(1) ЄꞇcıRcumıbaꞇıh҃sꞇoꞇamᵹalıle

(2) amꝺoceNs ıNsıNaᵹoᵹıseoRumєꞇpRae

(3) dıcaNseuaNᵹelıumReᵹnıєꞇsanans

(4) omNemlaNᵹoRem єꞇomnem ınꝼırmıꞇa

(5) ꞇemıNpopulo.(7) amєꞇobꞇule

(9) laNᵹuoRıbus єꞇꞇoRmeNꞇıscoNpRae

(6) ЄꞇabııꞇopıNıoeıusıNsıꞇoꞇamsıRı

(8) RuNꞇeıomNesmalehabeNꞇesuaRıs

(10) heNsos єꞇquıdemonıa habebaNꞇ.

(!) Цифрами указана последовательность чтения строк.

Перевод:

"И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых."

К сожалению, остаются вопросы.

На манускрипте "пантера" прерывает лишь одну строчку!

При этом, вторая часть (правая) строки залетела сюда по ошибке писца. В Википедии написано, что книга эта содержит огромное количество грубых ошибок, и что при её создании об этом особо не заботились, а все силы прилагали к её красоте.

Однако это не всё.

Судя по всему, гравёры на банкноте решили усугубить эту ошибку и засунули вокруг "пантеры" ещё одну строку.

Номинал в нижнем правом углу.

Комментарий:

Designers team

Команда дизайнеров серии B:

Художник - Патрик Хикки.

Майкл Биггс - каллиграф.

Шон Мулкахи - инженер-консультант.

Ричард Хёрли - архитектор.

Брайан Хоган - архитектор, лектор, писатель.