10 Долларов 2017, Австралия
Номер по каталогу неизвестен | - |
Годы выпуска: | 20.09.2017 |
Тираж: | |
Подписи: | Governor of the Reserve Bank of Australia: Mr. Philip Lowe, Secretary to the Treasury: Mr. John Fraser (in office from 15 January 2015 till 31 July 2018) |
Серия: | Полимерная серия |
Образец от: | 12.04.2016 |
Материал: | Полимер |
Размер (мм): | 137 x 65 |
Печатный двор: | Note Printing Australia, Craigieburn, Melbourne |
* Картинки отмеченные знаком , рассматриваются увеличительным стеклом, остальные открываются в полном размере по клику на изображении.
** Слово "Specimen" присутствует только на некоторых электронных изображениях, согласно правилам публикации банкнот соответствующих банков.

Описание
Водяной знак:
В прозрачной полосе, сверху вниз:
Наконечник чернильного пера (он же в прозрачном окне внизу, слева - на фото водяного знака) и номиналы 10.
Большой желтохохлый какаду (лат. Cacatua galerita, син. Plyctolophus galeritus) - птица семейства какаду.
Один из наиболее крупных представителей семейства. Длина тела 48-55 см., крыла 29,5-39 см.; вес самца - 810-920 г., самки - 845-975 г. Основная окраска оперения белая с желтоватым оттенком на нижней стороне рулевых и маховых перьев. Нижняя сторона хвостовых перьев жёлтая. Хохолок на голове из узких удлинённых перьев тоже жёлтого цвета. Неоперённая зона вокруг глаз белая. Клюв чёрно-серый. Лапы тёмно-серые. У самца радужка чёрная, у самки - красно-коричневая.
Обитает на Новой Гвинее и прилегающих островах, востоке и севере Австралии, на островах Тасмания и Кенгуру.
Филлодии акации Виктории (они же в прозрачном окне внизу, слева - на фото водяного знака).
Акация Виктории представляет собой кустарник или небольшое дерево и распространена в Австралии повсеместно, за исключением, как ни странно, штата Виктории. Но название растение получило, говорят, от реки Victoria River. Семена акации Виктории аборигены употребляют в пищу.
Как и у большинства австралийских видов акаций у акации Виктории вместо листьев имеются филлодии. Филлодий – это как бы утолщенный черешок сложного перистого листа, у которого редуцировались листочки, потому сам филлодий выполняет функцию листа. Кроме этого у акации Виктории в основании филлодия имеется два прилистника в форме колючек. (balandin.livejournal.com)
Фото с сайта Travelling Australia
Конструкция, изображенная в прозрачном окне (windmill) - это водяной насос, устанавливаемый в районах где нет централизованного электроснабжения. Ветряк преобразует энергию ветра в электричество, для подъема воды из глубоких скважин Большого артезианского бассейна, и для сбора ее в специальных водонапорных резервуарах, расположенных рядом. Добытая таким образом вода, используется для домашних целей, а также для орошения полей.
С 1876 года братья Гриффитс из Тувумбы (Toowoomba) производили такие ветрогенераторы, под торговым именем "Ветряки Южного Креста" (Southern Cross windmill). Получив повсеместное использовании с 1903 года, они стали символом австралийских труднодоступных районов.
Такого вида ветряк был изображен и на 50-ти центах 2002 года.
Под ветряком - домик в Австралийском буше (читайте описание реверса!).
Аверс:
В центре портрет Эндрю Бартона Патерсона работы неизвестного фотографа, сделанный около 1900 года, после возвращения Патерсона с Бурской войны.
Эндрю Бартон Патерсон (17 февраля 1864 - 5 февраля 1941) - австралийский поэт, автор баллад и стихотворений, действие которых происходит в сельской Австралии.
Эндрю Бартон Патерсон был старшим сыном шотландского иммигранта Эндрю Богла Патерсона (Andrew Bogle Paterson) и австралийки Роуз Изабеллы Бартон (Rose Isabella Barton), родственницы будущего австралийского премьер-министра Эдмунда Бартона (Edmund Barton).
До десяти лет Эндрю жил на отдаленном семейном ранчо, недалеко от Йовал (Yeoval). Начальное образование он получил занимаясь с гувернанткой. Его первая школа была в Биналонге (Binalong), куда он самостоятельно ездил на пони. Средняя школа - в Сиднее (Sydney Grammar School), где он жил с бабушкой со стороны матери. К 1886 году он получил юридическое образование и стал адвокатом.
В тот же период, под псевдонимом "Банджо", были опубликованы его первые стихи в сиднейском издании еженедельного журнала "The Bulletin". В 1889-м он выпустил свой весьма резкий националистический памфлет "Австралия для австралийцев" (Australia for the Australians), в котором высказал свое глубокое презрение к дешевой рабочей силе, а также выразил свое восхищение австралийским национальным духом.
Немного истории: пик австралийской золотой лихорадки, начавшийся в 1851 году, привел к огромному увеличению численности населения, в том числе к большому количеству британских и ирландских поселенцев, а также китайцев. Именно китайская группа подверглась ограничениям на увеличение численности, благодаря также и Генри Паркесу. Дискриминация китайского населения сделала невозможным их дальнейшее пребывание в стране.
Но вернемся же к нашему поэту. В 1890 году Патерсон написал прославившее его стихотворение "Человек со снежной реки" (The Man from Snowy River), которое, кстати, микротекстом напечатано на фоне портрета слева, но об этом ниже. В 1895-м вышел сборник его стихов, который является ярким отражением австралийской национальной поэзии, которая получила название Буш-поэзия (Bush poetry). Героями баллад Банджо Патерсона становились фермеры, охотники и простые люди из сельской Австралии. По оценкам журнала "London Literary Yearbook", дебютный сборник Патерсона, "Парень со Снежной реки и другие стихотворения", прочло больше людей, чем любого другого англоязычного автора, за исключением Редьярда Киплинга. Однако и его творчество подвергалось критике, прежде всего его соотечественником Генри Лоусоном. Он считал, что мотивы Патерсона слишком просты и критиковал идеализацию сельской жизни городским жителем. Патерсон же, в свою очередь, оценил произведения Лоусона как мрачные и пессимистичные. На страницах еженедельника "The Bulletin" в 1892 году разыгралась даже "война бардов", когда поочередно поэты доказывали свое превосходство стихами. Вот так, два современника, оба писали о простых людях, о сельской Австралии, но какие разные взгляды.
В 1899 году Патерсон нанялся работать военным корреспондентом в газету "Сидней Морнинг Геральд" (The Sydney Morning Herald). В Южную Африку он был командирован писать репортажи об Англо-Бурской войне, а из Китая он должен был освещать Ихэтуаньское восстание. Приобретенный опыт позже позволил ему путешествовать по Австралии с курсом лекций, в которых он рассказывал о пережитом. Во время Первой мировой войны он служил водителем во Франции и в Египте.
По возвращении в Австралию, он зарабатывал на жизнь литературной деятельностью. За все время он создал несколько поэтических сборников и романов. Наиболее известные произведения Патерсона - "Клэнси из Оверфлоу"(Clancy of The Overflow), "Человек со снежной реки" (The Man from Snowy River) и "Танцующая Матильда" (Waltzing Matilda).
Справа, фоном портрету, служит микротекст, где, вооружившись лупой, вы сможете прочесть поэму "Человек со снежной реки" (The Man from Snowy River). Поэму на русский язык любезно перевел для нас Алекс Джонс.
На банкноте текст части поэмы, отрывком фраз. Перевод этой части:
"Шум на станции случился,
Когда слух распространился,
Что Регреты жеребёнок,
Непослушный, как ребёнок
Убежал с родных полей
В табун диких лошадей.
Не хотел никто смириться
И приплодом поступиться,
Так со всех сторон стекались,
На усадьбе собирались
Лучших шансов игроки
Все лихие ездоки,
Кто любил кнутом хлестать
И без устали скакать.
Был здесь Харрисон – старик,
Кто к победам так привык,
Что скакал он , как чумной,
С белоснежной головой.
С ним никто не мог сравниться
Только он в седло садится....
Крепким в свои годы был,
Титул лидера носил.
Все готовы для погони,
Даже тот – на рослой пони,
Как влитой в седле сидел,
Взгляд отвагою горел-
В пылу душевного огня
Он что-то думал про себя,
А пони нервно гарцевала
В ожидании сигнала.
Но старик их увидал,
Неизвестному сказал.
- Парень, кто ты? Лучше – стоп.
Не под силу ей галоп...
Знаю, спорить ты не станешь,
Что немедленно отстанешь.
Видишь, как круты холмы.
Тебя взять не можем мы.
Кланси – друг тогда вступился,
К старику он обратился.
- Он и конь со Снежной речки,
И к горам у них привычки.
С детства парни скачут там –
Искры сыплют по камням!
Долго я везде скитался,
Но с такими не встречался.
Вас я всех хочу просить –
Ему надо разрешить.
Так на том и порешили
И в дорогу поспешили.
Пару миль лишь проскакали,
Как табун все увидали.
В диких зарослях мимозы
Он не чувствовал угрозы."
Впервые поэма была опубликована в "The Bulletin" 26 апреля 1890 года. В ней упоминаются уже знакомые читателям по другим стихам Клэнси и старик Харрисон. Эндрю Патерсон в детстве тоже участвовал в подобных погонях за дикими лошадьми, но прототипами героя послужили, по его собственным словам, не один, а несколько отважных наездников.
Джек Райли (Jack Riley) - легендарный наездник из Корионга (Corryong), родом из Ирландии. Он был знаком с Патерсоном, и поэт даже написал стихотворение посвященное корове Райли. В Корионге и сегодня проходят ежегодные бардовские фестивали под названием "Человек со снежной реки". (Man from Snowy River Museum англ.)
Оуэн Камминс (Owen Cummins) - великий наездник родом из Дарго. Затем он жил в Wave Hill, где ему и установлен памятник, как герою поэмы Патерсона.
Или же это Чарли МакКеани (Charlie McKeahnie) - молодой отважный наездник из региона, где берет начало река Оукумбене (Eucumbene River). В те времена ее еще называли Снежной рекой. Историк Невилл Локер (Neville Locker) поддерживает эту версию, добавляя, что подвиги МакКеани были описаны поэтом Баркрофтом Боак (Barcroft Boake), и что эту историю миссис Хассле (Hassle) рассказала толпе, в которой находился и Эндрю Патерсон.
"The Australian Newspaper" 1870
Человек с кнутом на лошади справа, служат иллюстрацией к поэме. Прототипом для банкноты послужили гравюры в австралийских газетах "The Astralian Newspaper" от 1870 года, а также "The Illustrated Sydney News" от 1875 года.
"The Illustrated Sydney News" 1875
Река Снежная, откуда появился молодой герой поэмы, начинается в заснеженных горах, самой высокой части Большого Водораздельного хребта, возле восточной части границы между Новым Южным Уэльсом и Викторией.
Человек с кнутом на лошади справа - на банкноте Австралийская пастушья лошадь (Australian Stock Horse).
Австралийская пастушья лошадь развивалась путём целенаправленного разведения, отвечающего требованиям окружающей среды. История породы началась в 1788 г. с появлением первого флота, который привёз первых лошадей в колонию Новый Южный Уэльс, известную тогда по всей Австралии. Эти лошади были потомками английских чистокровных верховых и испанских; последующие импортирования включали в себя больше чистокровных, арабских лошадей и тиморских и уэльских горных пони.
Прибывшие в колонию лошади должны были быть сильны и выносливы - не только чтобы выдержать долгое морское путешествие (которое длилось от девяти до двенадцати месяцев), но также и для работы в непривычной, неосвоенной человеком, первозданной окружающей среде, ставшей их новым домом. Для пересечения Голубых гор, когда поселенцы отважились двинуться вглубь страны, стали необходимы сильные и надёжные лошади. Исследователи, пастухи, поселенцы, беглые преступники и конные полицейские - все они нуждались в лошадях, на которых можно было день за днём путешествовать на большие расстояния. Слабые лошади выбраковывались, и только сильнейшие экземпляры использовались для выведения крепких верховых лошадей, столь необходимых для развития колонии.
Описывая смешанное происхождение этих лошадей, можно сказать, что они развились в сильный и красивый тип, который со временем был назван "уэлер", по имени колонии Новый Южный Уэльс. Берн в своём произведении "Двенадцать лет странствий по британским колониям" (1848 г.) пишет: "…скаковые лошади, в настоящее время используемые в Австралии, удивляют мир гармонией и выносливостью. Трудно сказать точно, использовались ли при их выведении большое количество импортированных маток из Чили и Перу, чистокровные арабские жеребцы из Индии, а также из Англии и Мыса Доброй Надежды. Много трудностей было преодолено при разведении этих животных, но в результате коннозаводчики были должным образом вознаграждены."
Приключения исследователей и пастухов и их надёжных лошадей в австралийском буше стало фольклором, и истории, подобные таким, как "Человек со Снежной реки" и "Клэнси из Разлива" рассказывают нам о характере этих пионеров и их лошадей. (www.horse-of-dream.vsau.ru)
Номинал цифрой крупно справа сверху.
Реверс:
На первом плане портрет Мэри Гилмор в молодости, сделан со снимка неизвестного фотографа около 1890-х.
Мэри Гилмор (Mary Gilmore; 16 августа 1865 - 3 декабря 1962) - австралийская поэтесса. Автор, журналист, поэт, патриот и борец против несправедливости и лишений.
Мэри Гилмор родилась в маленьком поселке Кота Валла (Cotta Walla) недалеко от Гоулберна (Goulburn), была старшим ребенком в семье. Ее отец, странник по природе, сменил множество профессий и мест работы, поэтому семье приходилось часто переезжать. За время учебы Мэри поменяла несколько сельских школ. Затем долгое время работала учительницей в школе в Сиднее и печаталась под псевдонимом в "The Bulletin". Примерно в это же время она была влюблена в писателя Генри Лоусона. Их романтические отношения носили характер редких встреч и продолжались около 5-ти лет. Но то ли из-за частого отсутствия Лоусона в Сиднее, то ли из-за его нерешительности с официальным предложением брака, влюбленные расстались и в ноябре 1895 года Мэри Гилмор уехала в Парагвай с Уильямом Лейном (William Lane) и другими идеалистами. Вдохновленная его идеями утопического социализма она участвовала в основании нового поселения названного Новая Австралия (New Australia) в Косме (Cosme). Там же она встретила своего будущего мужа Уильяма Гилмора (William Alexander Gilmore) и родила их единственного сына. Разочаровавшись в идеалах новой коммуны, они с мужем и сыном вернулись в Австралию в 1902 году. В Сиднее ее ожидала бы бурная общественная и политическая жизнь, но осознавая свою ответственность перед семьей, она последовала за Уильямом в сельскую провинцию, где жизнь была далека от идеала. Она продолжала переписку с редакцией "The Bulletin", ее работы высоко ценились и публиковались в литературной "Красной странице" (Red Page). Позже она получила собственную колонку для женщин в "Австралийском рабочем" (Australian Worker), которая имела огромную популярность. Она писала о социально-экономических реформах: правах женщин, пенсиях, детском образовании, доступной медицине и правах аборигенов. В 1912 году Мэри переехала с сыном в Сидней, мальчик должен был закончить образование. Ее отношения с мужем "на растоянии" многим казались странными, но они сохраняли теплую привязанность и уважение, соблюдая взаимные интересы.
Мэри Гилмор была одним из основателей Союза австралийских писателей, награждена почетным титулом "Дама". Ее поэма "Никогда не собирать врагу наш урожай", всколыхнула общественность в начале войны, затем в стихотворении "Сингапур", она критиковала действия союзников. Гилмор выпустила несколько сборников с рассказами и стихами: Marri'd and Other Verses (1910), The Tilted Cart (1925), The Wild Swan (1930), Under the Wilgas (1932), Battlefields (1939), Fourteen Men (1954). Советы профсоюзов Мельбурна, Брисбена и Ньюкасла учредили в 1964 году премию имени Гилмор за лучшие литературные произведения.
Справа - Мэри Гилмор за рабочим столом. Фото сделано в 1952 году (Государственная библиотека штата Виктория).
Слева, фоном портрету, служит микротекст, где можно прочитать одно из произведений Мэри Гилмор. Патриотическая поэма "Никогда врагу не собирать наш урожай" (No Foe Shall Gather Our Harvest) была написана в начале Второй мировой войны, когда Австралия сражалась в составе антигитлеровской коалиции.
На банкноте текст части поэмы, отрывком фраз. Перевод этой части:
"Мы, дети земли и неба,
Услышали зов беды.
Мы выйдем на перекличку
И дружно сомкнем ряды.
Что там грозит нам? Пушки
Или небес глагол?
Враг не пожнет наше поле
И не сядет с нами за стол.
Мы - сыновья австралийцев,
Создавших страну трудом.
Мы - сыновья австралиек,
Обживших ее, как дом.
Памятью их клянемся
Спасти страну навсегда -
Враг не пожнет наше поле,
Не увидит наши стада!"
Впервые ее напечатали 29 июня 1940 года в "Еженедельнике женщин Австралии" (The Australian Women's Weekly).
Перевод на русский А. Сергеева:
"Внуки шотландских нагорий,
Внуки английских болот,
Потомки теснин валлийских,
Зеленого Эрина род.
Мы грудью встречаем вызов -
Пусть небо черно кругом -
Враг не пожнет наше поле
И не постучит в наш дом.
Женщинам нашим гордым
Не знать, что такое страх,
Детям нашим веселым
Вовек не ходить в цепях.
Кровью свою свободу
Сполна оплатил народ -
Враг не пожнет наше поле
И руку нам не пожмет.
Мы, дети земли и неба,
Услышали зов беды.
Мы выйдем на перекличку
И дружно сомкнем ряды.
Что там грозит нам? Пушки
Или небес глагол?
Враг не пожнет наше поле
И не сядет с нами за стол.
Мы - сыновья австралийцев,
Создавших страну трудом.
Мы - сыновья австралиек,
Обживших ее, как дом.
Памятью их клянемся
Спасти страну навсегда -
Враг не пожнет наше поле,
Не увидит наши стада!" (kzref.org)
Слева - женщина и мужчина, у дома, в сельском одеянии. Домик в Австралийском буше отражает темы сочинений поэтессы: о сельской Австралии, о простых рабочих людях, об их горестях и радостях, ну и конечно же о любви.
Буш (англ. Bush, рус. кусты, кустарник) - обширные неосвоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником или низкорослыми деревьями, в Австралии (в основном), Новой Зеландии, Южной Африке, Канаде и на Аляске.
Буш - термин австралийского происхождения. Так первые европейские поселенцы назвали незнакомый им ландшафт, состоящий из кустарников и низкорослых деревьев, причём жёлто-коричневые оттенки преобладали над знакомыми им зелёными. Ныне термином буш в Австралии называют почти любую малонаселённую местность континента, независимо от типа растительности там (для обозначения ещё менее населённой и бесплодной используется термин аутбэк).
Буш был воспет поэтами Генри Лоусоном и Эндрю Патерсоном, существует даже понятие «баллада о буше»; пейзажи буша писали художники Том Робертс, Артур Стритон и Фредерик Маккаббин.
В Австралии фраза "всё или ничего" часто звучит как "Сидней или буш".
Номинал цифрой крупно справа внизу.
Комментарий:
Если вы находите мою работу полезной буду благодарен за любую помощь в поддержке сайта.
-
В евро через PayPal
-
Для жителей Евросоюза