наверх
header Notes Collection

5 Фунтов Стерлингов 1996. Расставание, Великобритания

Ежегодный справочник банкнот Великобритании Номер: SC331
Годы выпуска: 21.07.1996
Тираж:
Подписи: Chief Executive: Mr. Fred Goodwin
Серия: Шотландия
Образец от: 21.07.1996
Материал: Хлопчатобумажное волокно
Размер (мм): 136 x 70
Печатный двор: TDLR (Thomas de la Rue & Company), London

* Картинки отмеченные знаком magnify, рассматриваются увеличительным стеклом, остальные открываются в полном размере по клику на изображении.

** Слово "Specimen" присутствует только на некоторых электронных изображениях, согласно правилам публикации банкнот соответствующих банков.

5 Фунтов Стерлингов 1996. Расставание

Описание

Водяной знак:

watermark

Повторяющийся корабль на всех парусах, взят с герба "Union Bank of Scotland". Первоначально это был мотив банка "Ship Bank", зарегистрированного в Глазго, впоследствии слившегося с "Union Bank of Scotland". Затем последний был поглощен банком Шотландии в 1955 году.

Аверс:

5 Фунтов Стерлингов 1996. Расставание

21 июля 1996 года Шотландским банком Clydesdale Bank PLC был выпущен юбилейный набор из 4 банкнот, посвящённый 200-летию со дня смерти поэта.

На каждой из 4 банкнот, на аверсе, появилась выдержка из стихотворении Бёрнса.

На этой банкноте последняя часть поэмы "Ae Fond Kiss" ("Расставание").

Стихотворение "Ae fond kiss and then we sever" поэта Роберта Бёрнса более широко известно как "Ae fond kiss". Это наиболее известная песнь Бернса о любви.

После публикации его поэтического сборника "the Kilmarnock volume" Бернс регулярно путешествовал и останавливался в Эдинбурге. В то время у него были платонические отношения с г-жой Агнес Маклехоуз, с которой они вели регулярную переписку с помощью псевдонимов "Clarinda" и "Sylvander". Бернс написал это стихотворение после их заключительной встречи и послал его миссис Маклехоуз 27 декабря 1791 года, прежде чем она покинула Эдинбург и уехала на Ямайку, чтобы быть там с её отчужденным мужем.

А именно эта часть:

"But to see her was to love her,

Love but her, and love for ever.

Had we never loved sae kindly,

Had we never loved sae blindly,

Never met - or never parted,

We had ne'er been broken-hearted".

По-русски, в переводе Самуила Яковлевича Маршака:

"Кто видал тебя, тот любит,

Кто полюбит, не разлюбит.

Не любить бы нам так нежно,

Безрассудно, безнадежно,

Не сходиться, не прощаться,

Нам бы с горем не встречаться!".

Полностью стихотворение можно прочесть тут.

Robert Burns Robert BurnsГравировка на банкноте сделана с этого портрета Роберта Бёрнса шотландского художника Александра Насмита (Alexander Nasmyth) 1787 года.

В 1780-х годах портрет Роберта Бернса Насмиту заказал шотландский издатель Уильям Крич, который собирался поместить изображение великого шотландского поэта на обложке издания его стихов. Эта картина сейчас находится в Шотландской национальной портретной галерее.

Роберт Бёрнс (Robert Burns, 24 января 1759 - 21 июля 1796) - шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом "равнинном шотландском" и английском языках.

Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году - через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра "Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова". В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого "О жизни и сочинениях Р. Борнса". Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. В 1831 году появилось (но было напечатано лишь через 70 лет) стихотворение В. Жуковского "Исповедь батистового платка" - вольное переложение все того же "Джон Ячменное Зерно". Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым. Т. Шевченко отстаивал своё право творить на "нелитературном" (в качестве литературного подразумевался исключительно русский) украинском языке, ставил в пример Бёрнса, пишущего на шотландском диалекте английского: "А Борнц усе-таки поет народний і великий" (предисловие к неосуществлённому изданию "Кобзаря").

Н. Некрасов в письме просил у И. Тургенева прислать несколько переводов Бёрнса для того, чтобы "переложить в стихи", однако, эти намерения не осуществились. Бёрнса переводили многие авторы, особенно усилился интерес к творчеству шотландского поэта в связи со столетием со дня смерти. Это позволило издать несколько сборников русских переводов, в том числе "Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей" издательства А. Суворина из серии "Дешёвая библиотека". После русской революции 1917 года интерес к Бёрнсу обусловлен "крестьянским происхождением" поэта. Издание произведений Бёрнса входили в планы издательства "Всемирной литературы" М. Горького (не осуществлено). Единичные стихи Бёрнса переводили различные поэты, так, в 1917 году опубликован перевод стихотворения "Джон Ячменное Зерно" К. Бальмонта, отмеченный всеми как неудачный.

Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 году, систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 году, а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. 1976) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. В 1940-е годы в лондонской газете "Таймс" появилась статья, утверждающая, что Бёрнс непонятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР. В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.

Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. Большую популярность у детской аудитории нашла изданная фирмой "Мелодия" пластинка с аудиосказкой "Робин Гуд" с песнями Р. Бёрнса в переводе С.Маршака на музыку М.Карминского (песни на ней исполняют: Г.Анисимова, К.Румянова, В.Толкунова, Е.Леонов, Л.Лещенко ("В полях, под снегом и дождём…"), И.Кобзон и вокальный ансамбль "Коробейники"). В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, "В полях под снегом и дождём…" (перевод С. Маршака стихотворения "Oh Wert Thou In The Cauld Blast"). Белорусский ВИА "Песняры" выступал с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская рок-группа "Zdob și Zdub" исполняет песню "Ты меня оставила" на слова Бёрнса. Фолк-группа "Мельница" положила на музыку стихотворение "Горец", а также балладу "Лорд Грегори", самим Бёрнсом написанную на мелодию "The Lass of Roch Royal". В репертуаре рок-группы "Оловянные солдатики" (1967-1982, 1998-…) была песня "Баллада о Джоне Ячменное Зерно", в репертуаре шоу-группы "Интеграл" (п/р Бари Алибасова, 1967-1982) - песня "Вилли" ("Как-то Вилли пива наварил/Нас он троих позвал на пир/Таких весёлых молодцов/Ещё не знал крещёный мир…").

Часто песни на стихи шотландского поэта используются в кинофильмах. В числе наиболее популярных можно отметить романс "Любовь и бедность" из кинофильма "Здравствуйте, я ваша тётя!" в исполнении А. Калягина и песню "Моей душе покоя нет" из кинофильма "Служебный роман" в исполнении Алисы Фрейндлих.

День рождения Бёрнса, 25 января - национальный праздник в Шотландии, называемый Burns Supper. Также этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире.

На фоне маки и рожь, как упоминающиеся в его поэзии.

По центру номинал цифрой и прописью.

Реверс:

5 Фунтов Стерлингов 1996. Расставание

Изображения на банкноте сделаны в ассоциации двух стихотворений Роберта Бёрнса.

Стихотворение номер 1:

Micromys minutusМышь-малютка (Micromys minutus) сидит на стебле овса.

Мышь-малютка (лат. Micromys minutus) - единственный вид рода мышей-малюток из семейства мышиных.

Самый мелкий из грызунов в Европе и одно из самых мелких млекопитающих на Земле (меньше неё только землеройки - крошечная бурозубка и карликовая белозубка). Длина тела 5,5-7 см., хвоста - до 6,5 см.; общая длина достигает до 13 сантиметров; взрослый самец весит 7-10 граммов, а новорождённая мышка - неполный грамм. Хвост очень подвижный, хватательный, способен обвиваться вокруг стеблей и тонких сучьев; задние лапы цепкие. Окраска заметно ярче, чем у домовой мыши. Окраска спины однотонная, буровато-охристая или рыжеватая, резко отграниченная от белого или светло-серого брюшка. В отличие от других мышей мордочка у мыши-малютки тупая, укороченная, уши небольшие. Северные и западные подвиды окрашены темнее и рыжее.

По стихотворению Бёрнса "К полевой мыши, разорённой моим плугом" (To a Mouse ("Wee, sleekit, cowran, tim'rous beastie…") от ноября 1785 года.

"К полевой мыши, разорённой моим плугом", автор Роберт Бёрнс (1759-1796), пер. М. Л. Михайлов (1829-1865), из "Стихотворения М. Л. Михайлова", 1862.

"Трусливый серенький зверек!

Велик же твой испуг: ты ног

Не слышишь, бедный, под собой.

Поменьше трусь!

Ведь я не зол - я за тобой

Не погонюсь.

Увы! с природой наша связь

Давно навек разорвалась…

Беги, зверек, хоть я, как ты,

10 Жилец земли

Убогий: сам терплю беды,

Умру в пыли.

Воришка ты; но как же быть?

Чем стал бы ты, бедняжка, жить?

Неужто колоса не взять

Тебе в запас,

Когда такая благодать

В полях у нас?

Твой бедный домик разорен;

Почти с землей сравнялся он…

И не найдешь ты в поле мхов

На новый дом;

А ветер, грозен и суров,

Шумит кругом.

Ты видел - блекнули поля

И зимних дней ждала земля;

Ты думал: "будет мне тепло,

Привольно тут".

И что же? - Плуг мой нанесло

На твой приют.

А скольких стоило хлопот

Сложить из дерна этот свод!

Пропало все - и труд и кров;

Нигде вокруг

Приюта нет от холодов,

От белых вьюг.

Но не с тобой одним, зверек,

Такие шутки шутит рок!

Неверен здесь ничей расчет:

40 Спокойно ждем

Мы счастья, а судьба несет

Невзгоду в дом.

И доля горестней моя:

Вся в настоящем жизнь твоя;

А мне и в прошлом вспоминать

Ряд темных лет,

И с содроганьем ожидать

Грядущих бед!".

"К полевой мыши" - cтихотворение Роберта Бернса. Он написал его после того, как разворотил гнездо крошечной полевой мыши своим плугом. Бернс был фермером, а фермеры, как правило, слишком заняты, чтобы иметь дело до проблем мышей. Это стихотворение является еще одним примером толерантности Роберта Бернса ко всем живым существам и его врожденной человечности.

"Конечно, это одно из самых прекрасных стихотворений, написанных Бернсом, содержащее некоторые из самых известных и запоминающихся строк, когда-либо написанных поэтом, но и по сей день, на самом деле, не понятое массами любителей англоязычной поэзии, ни по какой другой причине, а только потому, что диалект заставляет его читать, как будто, на иностранном языке. Все читатели Бернса знают "Wee sleekit cow'rin tim'rous beastie", но не многие понимают, какая печаль и отчаяние содержатся в строках этого стихотворения. Что же именно Бард сказал, после того, как, в один прекрасный день перевернул вверх дном гнездо полевой мыши во время вспашки?" - Джордж Уилки (George Wilkie). Благодаря Джорджу Уилки, англоязычные читатели получили объяснение этого стихотворения из его книги "Понимание Роберта Бернса" (Understanding Robert Burns).

Стихотворение номер 2:

Рядом с мышью две обыновенные садовые розы.

Оригинал - "Красная, красная роза", 1794 год

"A Red, Red Rose.

O my luve's like a red, red rose.

That's newly sprung in June;

O my luve's like a melodie

That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will love thee still, my Dear,

Till a'the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my Dear,

And the rocks melt wi' the sun:

I will luve thee still, my Dear,

While the sands o'life shall run.

And fare thee weel my only Luve!

And fare thee weel a while!

And I will come again, my Luve,

Tho' it were ten thousand mile!"

Перевод Самуила Маршака:

"Любовь.

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!"

"Красная, красная роза" была написана в 1794 году Робертом Бёрнсом на основе традиционных шотландских источников. Стихотворение также упоминается как "О, Моя любовь подобна красной, красной розе" ("Oh, My Love is Like a Red, Red Rose"), "Моя любовь подобна красной, красной розе" ("My Love is Like a Red, Red Rose") или "Красная, красная роза" и часто публикуется как поэма.

Номинал цифрой в левом верхнем углу.

Комментарий:

21 июля 1996 года Шотландским банком Clydesdale Bank PLC был выпущен юбилейный набор из 4 банкнот, посвящённый 200-летию со дня смерти поэта.

В целом, внешне, банкноты повторяют дизайн банкнот в 5 фунтов, выпускаемых с 1971 года, за некоторым исключением:

1) Из рук поэта убрано перо.

2) Со стола убрана книга.

3) В центре банкноты появился микропринт CB5 (Clydesdale Bank 5), чего не было ранее.

4) В нижнем правом углу появилось круглое сквозное (совмещённое) изображение парусного судна с вёслами.

На каждой из 4 банкнот, на аверсе, появилась выдержка из стихотворении Бёрнса!!!

Первая цифра серийного номера каждой ноты увеличивается на 1.

Префикс юбилейных банкнот R/B, что является инициалами поэта.